The Bible refers to the primary sacred scriptures of either the Jewish or Christian religions. These scriptures are compilations of what were originally separate documents (called "books"); they were written over a long period of time; later compiled to form first the Jewish Bible (Tanakh) and, with later additions, the Christian Bible.
The Jewish Bible (called the Tanakh) consists of the five books of Moses (the Torah), several books written by the Hebrew prophets (Neviim), and a few books that do not fit in either of the previous two categories (the Writings or Ketuvim); these are known as either the hagiographa or simply as "the writings". The Jewish Bible was written predominantly in Hebrew but has some small portions that were written in Aramaic.
The Christian Bible contains the entirety of the Tanakh translated with some modifications and re-ordered (there called the Old Testament), along with a set of later writings known as the New Testament. Roman Catholics, the Eastern Orthodox, and some Anglicans (but not most Protestants) also include some additional works from the Septuagint, an early (pre-Christian) translation of the Old Testament into Greek. Within Christianity, there is not complete agreement on what the Christian Bible contains, i.e. on the Biblical canon. However, this only extends to a few books -- there is no dispute as to the majority of books of the Bible.
The various books of the New Testament were written in koine Greek. Early Christian Bibles used texts of the Old Testament dependent on the Greek Septuagint, which differs in places from the primarily Hebrew Masoretic text. Most modern translations of the Old Testament are based primarily on the Masoretic text. Some modern editions of the Old Testament also adopt different readings found in the Dead Sea Scrolls. For more information, see the entry on Bible translations.
Contents: The Bible tells how the one God relates to the world and his creations, especially mankind; it also details mankind's relationship and obligations to God. It also includes a great deal of the history of the Jews. Many Christians use the Bible as a source of religious beliefs and doctrines. Most Protestant Christians advocate that it is the incomparably authoritative guide in all matters of faith and practice, a principle called sola scriptura.
The English word "Bible" means "book of books" (from the Greek word for "books", biblia:βιβλια ). A book of the Bible is an established group of writings. For example, the book of Psalms consists of 150 songs (151 in the Septuagint), while the book of Jude is a half-page letter. Canon refers to the accepted books of the Bible differentiated from other sacred writings not accepted as part of the canon, which are not accepted as part of the Bible. Catholics and Orthodox call writings that they do not accept Apocrypha; Protestants call those writings they do not accept but that Catholics and Orthodox do Apocrypha or Deuterocanonical, and call other writings that neither accepts Pseudepigrapha. The Protestant Bible consists of 66 books. The Roman Catholic version, including the Deuterocanonical books, counts altogether 76 books, while the Eastern Orthodox version includes 77 or 78. (4 Maccabees is sometimes included in an appendix, sometimes not.)
The Hebrew Bible (Tanakh) is divided into 3 sections, the Law (Torah), the Prophets, the Writings. The translated, modified and re-ordered version of the Hebrew Bible is called the Old Testament in the Christian Bible. The Christian Bible includes the Old Testament plus the New Testament, which chronicles the doings of Jesus and the reaction to them. The New Testament is divided into the four Gospels, History (Acts of the Apostles), the Letters to Christian churches by Paul and other apostles, and the Book of Revelation.
The oldest books of the Bible are the Pentateuch, also known as the Torah. They are written in Hebrew and are also titled the 'Books of Moses'. Traditionally Judaism and Christianity held that these books were actually written by the prophet Moses; but many today believe that the current form of the Torah came about by a redactor bringing together several earlier, distinct sources. This idea is called the documentary hypothesis.
The original text of the Tanakh was in Hebrew, with some portions in Aramaic. From the 800s to the 1400s rabbinic Jewish scholars known as the Massoretes compared the text of all known Biblical manuscripts, in an effort to create a unified and standardized text; a series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added vowel points (called nikud) to the text, since the original text only contained consonants. This sometimes required the selection of an interpretation, since words can differ only in their vowels, and thus the text can vary depending upon the choice of vowels to be inserted. In antiquity there were other variant readings which were popular, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea scrolls, and other ancient fragments, as well as being attested in ancient translations to other languages.
By the beginning of the common era, most Jews no longer spoke Hebrew, but spoke Greek or Aramaic instead. Thus they made translations or paraphrases into these languages. The most important of the translations into the Greek was the Septuagint, though other translations were made as well. The Septuagint contains several additional passages, and whole additional books, compared to what was eventually compiled as the masoretic texts. In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or variants that the Masoretes did not accept. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than was once thought. While there are no surviving manuscripts of the Hebrew text on which the Septuagint was based, many scholars believe that it was a different textual tradition than the one that eventually became the basis for the Masoretic texts.
The Jews also produced non-literal translations known as targums, primarily in Aramaic. Targums were not literal translations but paraphrases. They frequently expanded on the text with additional details taken from Jewish oral tradition.
Early Christians produced translations of the Hebrew Bible into several languages; their biblical text was the Septuagint, which had been translated by the Jews into Greek in about the second century B.C. Translations were made into Syriac, Coptic and Latin, among other languages. The Latin translations were historically the most important to the Church in the West, while in the Greek-speaking East, they continued to use the Septuagint translation of the Old Testament and had no need to translate the New Testament.
The earliest Latin translation was the Old Latin text, or Vetus Latina. Exactly who translated it is unknown, but internal evidence suggests it is the product of several authors over a period of time. It was based on the Septuagint, and thus included the Septuagint additions.
As a translation the Old Latin was far from ideal, and so Jerome was commissioned to produce the Vulgate translation as a replacement. Jerome based his translation on the Hebrew rather than the Septuagint. He was of the opinion that the Septuagint additions were of doubtful value, but he included them due to the demands of the church. He did not, however, translate the additional books anew; the Vulgate for these books is identical to the Old Latin. The Vulgate became the official translation of the Roman Catholic church.
The textual tradition in the earliest printings of the Greek New Testament is called the 'Textus Receptus' (Latin for 'received text'), and is largely Byzantine in character. This text was the main one known for centuries, until the discovery of manuscripts such as the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus.
For a more detailed account of the New Testament's development, see the relevant section of Biblical canon.
The Dead Sea scrolls contain many examples of the pesher method of interpretation, in which biblical texts were interpreted as prophecies concerning the authors of the scrolls.
Throughout antiquity and the medieveal periods, allegorical methods of interpretation where popular. The earliest use of these was probably Philo Judaeus, who attempted to make Jewish halakah palatable to the Greek mind by interpreting it as symbolising philosophical doctrines. Allegorical interpretation was adopted by Christians, and continued in popularity until a reaction against it during the Reformation, and it has not since found much favour in Western Christianity.
The Eastern Orthodox Church generally follows a patristic method of interpretation, attempting to interpret scripture in the same way that the early church fathers did. It also interprets scripture liturgically. This means that the passages that are publicly read on certain days of the liturgical year are significant, especially on feast days, and are intended to guide people in their interpretation as they are praying together. Since it was members of the Church who wrote the New Testament and a series of church councils that decided the biblical canon, the Orthodox believe that the Church should also be the final authority in its interpretation. This often includes allegorical interpretations.
The Recovery Version New Testament - a recent translation (1991) produced by Living Stream Ministries attempting to express the exact meaning of the original Greek with English that is to the point, easy to understand, and readable; includes extensive footnotes prepared by Witness Lee, founder of Living Stream Ministries, cross references, and outlines for Christian study
The Polyglot Bible - allows the user to view parallel versions of the Bible in numerous ancient and modern languages.