Language evolution
A declaration endorsed by the Esperanto movement in 1905 limits changes to Esperanto principle. That declaration stated, amongst other things, that the basis of the language should remain Fundamento de Esperanto ("Basis of Esperanto", a work by Zamenhof), which is to be binding forever: nobody has the right to make changes to it. The declaration also permits new concepts to be expressed as the speaker sees fit, but it recommends doing so in accordance with the original style.
However, modern Esperanto usage may in fact depart from that originally described in the Fundamento. The translation given for "I like this one", in the above phrases offers a significant example. According to the Fundamento, Mi ŝatas ĉi tiun would in fact have meant "I esteem this one". The traditional usage would instead have been Ĉi tiu plaĉas al mi (literally, "this one is pleasing to me"), which, although it differs from the English phrasing in "I like this one", more closely reflects the phrasing in several other languages (e.g. French celui-ci me plaît, Spanish éste me gusta, Russian это мне нравится, German Dieses gefällt mir).
Other changes from traditional Esperanto have affected the names of countries, whose endings have changed from -ujo to -io. Also women's names ending in -a (e.g. Maria) are now recognised although this is strictly an adjectival ending, whereas previously purists would have insisted on the noun ending -o (e.g. Mario).
In addition to these, Esperantists have formed many words to express concepts which have arisen more recently, but where possible these have indeed conformed to the existing style of the language. For example, "computer" is komputilo, (using the suffix -il- meaning a tool). Eŭro (as in the above phrases) is another good example: even though the currency is called Euro in all the European Community's official languages which use a Latin script, in Esperanto Eŭro was chosen because it better fits the pattern of the language.
Not all changes meet ready acceptance, however. For example, the neologism ĉipa meaning "cheap" has appeared as an alternative to the more verbose malmultekosta (as in the above examples), but remains in minority usage.
See also
References
- Williams, N. (1965) 'A language teaching experiment', Canadian Modern Language Review 22.1: 26-28
External links